Vistas a la página totales

domingo, 26 de junio de 2011

LA FONETICA.







LA FONETICA.

VOCALES


EN EL IDIOMA NAHUATL LAS VOCALES
*  A.
*  E.
*  I.
*  O.
*  U.

      CORRESPONDEN A LOS MISMOS SONIDOS QUE EN EL ESPAÑOL O CASTELLANO EJEM:

*  ATL.
*  NEHUA.
*  MIQUILIZTLI.
*  OHTLI.
*  CIHUATL.


  VOCALES INTERMEDIAS.

       SIN EMBARGO HAY VOCALES INTERMEDIAS, LAS CUALES LAS PODEMOS APRECIAR CLARAMENTE SI PONEMOS ATENCION CUANDO ESCUCHAMOS HABLAR A UN NAHUABLANTE QUE NO A TENIDO CONTACTO CON EL ESPAÑOL O QUE NO LO HABLA, YA QUE ALGUIEN QUE HABLA ESPAÑOL SIEMPRE TRATARA, (SIEMPRE LE DA) DE DARLE EL SONIDO EN ESPAÑOL Y ESTO A LLEVADO A CREAR OTRAS PRONUNCIACIONES O VARIANTES, SIN ENBARGO ES IMPORTANTE ACLARAR QUE LA PRONUCIACION DE ESTAS SEMIVOCALES ES MUY SUAVE Y ES POR ESTA RAZON QUE EN ALGUNAS OCASIONES ES MAS DIFICIL DISTIGUIRLAS, EJEMPLOS:

  
ENTRE A-E.    
1.     PIA. (GUARDAR). LA PRONUNCIACION DE LA A ES ENTRE A y E, PIAE  COMO EN EL INGLES: BED PERO SU PRONUNCIACION ES ENTRE A y E, BAED SIN EMBARGO RECORDEMOS LA PRONUNCIACION ES MUY SUTIL O SUAVE, NO FUERTE O PRONUNCIADO.

ENTRE E-I.
2.    ILNAMIQUI. (RECORDAR). LA PRONUNCIACIOON DE LA I ES ENTRE E é I. EILNAMIQI.  COMO EN EL INGLES BIT (BEIT).  DE TAL FORMA QUE EN ESTA SEMIVOCAL ES MUY COMUN ESCUCHAR QUE ALGUNOS (LOS NAHUABLANTES) QUE HABLAN ESPAÑOL LO PRONUNCIEN DE 2 FORMAS: ELNAMIQUI, O ILNAMIQUI, UN EJEMPLO MAS SERIA EN LA PALABRA CUALLI, CUYA PRONUNCIACION SERIA CUALLEI Y ESTO A LLEVADO QUE ALGUNOS DIGAN CUALLE.

ENTRE O-U.
3.     TEOTL. (DIOS). LA PRONUNCIACION DE LA O, ES ENTRE O y U, TEOUTL, COMO EN EL INGLES BUG, CUYA PRONUNCIACION SERIA BOUG. UN EJEMPLO MAS DE ESTA SEMIVOCAL ESTA EN LA PALABRA MOMOZTLA, CUYA PRONUNCIACION QUEDARIA ASI; MOUMOUZTLA, LO CUAL HAY LLEVADO A QUE ALGUNOS DIGAN TAMBIEN MUMUZTLA.


DE ESTO PODEMOS ENTENDER O CONCLUIR, PORQUE A UN EXTRANJERO (INGLES O FRANCES) SE LE FACILITA MAS EL APRENDIZAJE DEL IDIOMA NAHUATL, HAY MAS SIMILITUD O IGUALDAD EN LA PRONUNCIACION DEL NAHUATL CON EL IDIOMA INGLES, QUE CON EL ESPAÑOL.


EN NUESTRO ESPAÑOL O CASTELLANO QUE HABLAMOS NO EXISTEN ESTAS VOCALES INTERMEDIAS, O SEMIVOCALES Y ES DEMASIADO RARO QUE UN ESPAÑOHABLANTE LE DE EL TONO ADECUADO CUANDO PRONUNCIA PALABRAS EN EL IDIOMA INGLES (AL IGUAL QUE EN EL NAHUATL).


UN INGLES PEDIRIA UN PERRO CALIENTE (COMIDA) ASI: HOUT DOUG, (HOT DOG).UN ESPAÑOHABLANTE DIRIA: JOT DOG.  DANDOLE A LA H, EL SONIDO DE LA J,LO CUAL ES FALSO YA QUE NO SE PRONUNCIA ASI.  Y ESTO SUCEDE TAMBIEN CUANDO UN ESPAÑOHABLANTE TRATA DE  PRONUCIAR OHTLI, COMO NO EXISTE EL SALTILLO EN ESPAÑOL LO DIRIA OJTLI, LO CUAL AL IGUAL QUE JOT DOG ES, INCORRECTO.


OTRO EJEMPLO DEL INGLES ESTA EN LA PALABRA PARA CASA; HOUSE, ES COMUN OIR A ALGUIEN QUE NO CONOCE LA PRONUNCIACION CORRECTA EN INGLES DECIR, JAUS(LO CUAL ES INCORRECTO), Y ESTO SE DEBE A QUE EL SONIDO DE LA H y OU,SUENA CASI COMO J, SI SE PRONUCIA FUERTE Y NO SUAVE.


EN EL NAHUATL SUELE PASAR LO MISMO, EL SALTILLO REPRESENTADO POR LA H, O EL APOSTROFE ( ´ ), SUENA O SE PARECE COMO SI FUERA UNA J, SI SE PRONUNCIA FUERTE.   



EL SALTILLO.


EL SALTILLO DE LA LENGUA NAHUATL SUELE INTERPRETARSE COMO UNA "J" DEL ESPAÑOL, SIN EMBARGO DE DEBE TOMAR EN CUENTA QUE EL NAHUATL ES UN IDIOMA TOTALMENTE DIFERENTE DEL ESPAÑOL Y DE CUALQUIER OTRO IDIOMA, Y QUE CADA IDIOMA TIENE SUS PROPIAS CARACTERISTICAS, SI ESCUCHARAMOS HABLAR A UN SHIITA NOS PARECERIA QUE SE ESTA QUEJANDO, SI ESCUCHAMOS HABLAR A UN AMUZGO PARECERIA QUE NO TIENE LA LENGUA Y QUE HABLA CON LA GARGANTA Y NO LE ENTENDERIAMOS NADA, SI ESCUCHARAMOS A UN FRANCES NOS PARECERIA QUE LE PESA LA LENGUA AL HABLAR  O QUE LE FALTA UN PEDASO, PERO ESTO ES ASI, POR QUE NIGUN IDIOMA ES IGUAL A OTRO, CADA UNO TIENE SUS PROPIAS CARACTERISTICAS, REGLAS GRAMATICALES Y ORTOGRAFICAS. 

EL SALTILLO, EN EL IDIOMA NAHUATL SE REPRESENTA CON UNA LETRA "H" Y TAMBIEN SE PUEDE REPRESENTAR CON UN APOSTROFE ' ESCRITO DELANTE DE LA VOCAL DONDE LA PALABRA LLEVA EL SALTILLO, EJEMPLO:


*  OHTLI.    CAMINO.
*  O'TLI.     CAMINO.
*  OJTLI.   ESTA FORMA DE ESCRBIRLO ES INCORRECTA PUES PIERDE EL SENTIDO, YA QUE AL PONER UNA "J" TENDRIAMOS QUE PRONUNCIARLA, LO CUAL LLEVARIA A QUE FUERA INENTENDIBLE.


SIN EL USO DE ESTE SALTILLO, PUEDE CAMBIAR EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRA, O PRONUNCIARLA  MAL, EJEMPLO:

TAHTLI.   PADRE.
*  TATLI.     TOMAMOS.


LAS PRIMERAS PERSONAS QUE OYERON POR PRIMERA VEZ ESTE IDIOMA, TRATARON DE ENTENDERLO PENSANDO EN ESPAÑOL, NO EN NAHUATL, EJEMPLOS:

*  TZONPANCO.-  AL ESCUCHARLO Y TRATAR DE ENTENDERLO LO DEFORMARON EN LO QUE ACTUALMENTE SE USA;
*  ZUMPANGO.

*  AHUACATL. AL ESCUCHAR ESTA PALABRA PENSARON QUE LA PERSONA ESTABA PRONUNCIANDO;
*  AGUACATL, LO QUE LOS LLEVO A DEFORMAR LA RAIZ DE LA PALABRA TRANSFORMANDOLA EN LO QUE ACTUALMENTE SE USA: AGUACATE, DONDE AL FINAL DE CUENTAS NO SE PRONUNCIA LA "G" MAS BIEN SE PRONUNCIA AHUACATE.


COMO CONCLUSION LAS LETRAS (GRAFIAS) QUE EN EL IDIOMA NAHUATL NO SE UTLIZAN SON
*  B.  
*  D. 
*  F.
*  G.
*  J.
*  K.
*  Ñ.
*  R.
*  S.
*  V.
*  W.

El muchacho que gritó: —¡Ya vino el coyote!







Esta es una fabula Nahuatl, la anexo también en un archivo pdf para que puedan descargarla.
         On Telpochtli Yehuan Omohcatzahtcic: —¡Yohuahlah on cocoyotl!
    Ce tonahli ce telpochtli ne ipan on tepetl 
    campa yehua tlahpiyaya zanoyeh tlatcihuiya pampa zan icelti ompa nemiya. 
    On telpochtli ihquin oquinemilih: Nehua nitzahtziz niman niquihtoz:



    ¡Yohuahlah on cocoyotl!

    Zan niciu otequipanohuaya cequimeh tlacameh yehmeh 
    ocaqueh on telpochtli ihcuac otzahtzic:
— ¡Yohuahlah on cocoyotl!



    On tlacameh ocahcahqueh on intequihu niman omotlahtlalohqueh  
    Quipalehuizqueh on telpochtli. 
    Ihcuac oahciqueh itech, oquitaqueh ica xmelahuac. 
    Ocualanqueh, niman ocahuaqueh. 
    Niman on telpochtli zan oquimpacahuetzquilih. 
    Quemah on tlacameh oyahqueh oquitatoh on intequihu.        
    Ica opa on telpochtli otzahtzic:—
    ¡Yohuahlah on cocoyotl!


    Niman on tlacameh oc-cehpa ocahcahqueh on intequiu, 
    niman omotlahtlalohqueh quipalehuizqueh on telpochtli. 
    Ihcuac oahciqueh itech, oc-cehpa oquitaqueh ica xmelahuac. 


    Ocualanqueh, niman oc-cehpa ocahuaqueh. Yehua zan oquimpacahuetzquilih. 
    Quemah on tlacameh oyahqueh oquitatoh intequiu.
    Ica yexpa on telpochtli otzahtcic: —
    ¡Yohuahlah on cocoyotl!


    Ihcuacon on tlacameh xoc oquichihuilikeh, nion oyahqueh ne campa yehua nemiya. 
    Niman ihcuac melahuac ohuahlah on cocoyotl, zan ihqui otzahtzic: —
    ¡Yohuahlah on cocoyotl niman quiminmihmictihticah noichcameh!  


    On tlacameh xoyahqueh campa yehua nemiya pampa opa yoquincahcayahca, 
    niman ipan in ollin on cocoyotl melahuac oquiminmictih on ichcameh.
    Quemah on telpochtli onotlahcal ipan tlalli niman opeu ahmancachoca.

       El muchacho que gritó: —¡Ya vino el coyote!
         Un día un chamaco estaba muy aburrido, pues cuidaba a sus borregos solito en el cerro. 
         El chamaco había pensado: 
         —Voy a gritar y diré: ¡Ya vino el coyote!
         Muy cerca trabajaban unos hombres que oyeron al chamaco gritar.
         Los hombres dejaron su trabajo y corrieron a ayudar al chamaco. 
         Al llegar, se dieron cuenta de que no era verdad. 
         Se enojaron y lo regañaron, mientras él se reía muy divertido. 
         Todos volvieron a continuar con su trabajo.
         Por segunda vez el chamaco gritó:—
         ¡Ya vino el coyote!
         Y los hombres volvieron a dejar su trabajo, y corrieron a ayudar al chamaco. 
         Pero cuando llegaron y vieron que no era cierto, se enojaron y lo regañaron, 
         mientras él se reía divertido. Todos los hombres volvieron a seguir con su trabajo.
         Por tercera vez gritó el chamaco:
         —¡Ya vino el coyote!
         Pero los hombres ya no le hicieron caso, ni fueron a donde él estaba. 
         Cuando de verdad vino el coyote, gritó lo mismo: 
         —¡Ya vino el coyote y está matando a mis borregos!
         Los hombres no fueron a donde él estaba porque ya los había engañado dos veces, 
         y esta vez el coyote verdaderamente mató a sus borregos.
     Y él se tiró al suelo llorando amargamente.
             

Enlace para descargar la fabula en archivo pdf:

La Organera tercera parte.

La Organera Xochipala


La zona arqueológica se encuentra en la región semiárida y montañosa del centro del estado de Guerrero. El poblado está asentado sobre restos prehispánicos y en lengua náhuatl significa “la flor que pinta de rojo”.
La Organera Xochipala, es poco conocida arqueológicamente y ha sido saqueada durante varias décadas, sin embargo, investigaciones recientes permiten esbozar su desarrollo histórico-cultural; sabemos que formó parte de la cultura mezcala.
La Organera Xochipala tuvo su apogeo de 650 a 900 d.C y abarca 18 000 metros cuadrados.
Su surgimiento se debió a varios factores, entre los que sobresale la defensa de su territorio, ya que junto con otros sitios contemporáneos protegió las tierras de cultivo del valle conocido como El Llano.

Descripción
Esta zona arqueológica es representativa de la Cultura Mezcala. El área construida durante su apogeo abarca 18,000 m2, y sus edificios corresponden a un estilo arquitectónico peculiar; algunos cuartos y basamentos están decorados con hileras de piezas circulares de piedras conocidas como clavos; otros con un tipo de tableros en escapulario y, unos más, techados con lajas saledizas, sistema conocido como bóveda falsa:















El Idioma Español es un Idioma Hibrido.

Sabias que el Idioma Español que se Habla en Mexico es el resultado del Español de España y El Idioma Nahuatl de Los Mexicas? Es por esa raz...