Vistas a la página totales

sábado, 2 de julio de 2011

Nombres en Nahuatl.


Algunos nombres en Nahuatl y su significado.

NOMBRES AZTECAS

      

NOMBRE NAHUATL
SIGNIFICADO EN ESPAÑOL

A

ACAMAPICHTLI
puñado de carrizos
ACATL
carrizo, caña, junco. Rojo.
ACATZIN
pequeño carrizo
ACAUALXOCHITL
flor arrojada por el agua
ACOATL
serpiente de agua
AHUIZOTL
manífero acuático
ALOTL
guacamaya
AMEYAL
manantial
AMEYALTZIN
pequeño manantial
ANÁHUAC
ribera u orilla del agua
AQUETZALLI
agua preciosa
ATL
agua
ATLACATL
marinero
ATLANXOCHITL
la más bella flor del mar
ATOTOTZIN
agua convertida en ave
ATZIN
agua venerable
AUACHTLI
rocío
AXAYACATL
rostro de agua
AYAUHTLI
niebla
AZCATL
hormiga

C

CEYAOTL
uno guerrero
CIHUATL
mujer
CIHUACOATL
mujer serpiente
CIHUAPIPILTZIN
mujer honrada
CIHUATEOPIXQUI
mujer sacerdotisa
CIHUAXOCHITL
mujer flor
CINTEOTL
madre del maíz
CIPACTLI
caimán
CITLALCÓATL
serpiente de estrellas
CITLALINICUE
falda de estrellas
CITLALLI / CITLALIN
estrella. Luna
CITLALMINA
flecha de las estrellas ( meteoros )
CITLALTONAC
estrella resplandeciente
CITLALTZIN
estrellita
CITLAXÓCHITL
estrella que se convirtio en flor
CÓATL
serpiente
COATLICUE
falda de serpientes
COATZIN
pequeña serpiente
COYOLLI
cascabel
COYOLTZIN
pequeño cascabel
COYOLXAUHQUI
señora de los cascabeles ( Luna )
COZCAAPA
agua de piedras preciosas
CUAUHCIHUATL
mujer águila
CUAUHTÉMOC
bajada del águil, águila descendente
CUAUHTLECO
águila que asciende
CUAUHTLI
águila
CUAUHTZIN
águila venerable
CUETLAXOCHITL
flor de río
CUICACANI
cantor
CUICATL
canción

CH

CHALCHIUHTLICUE
falda de jade
CHALCHIUXÓCHITL
turquesa convertida en flor
CHICOMECOATL
siete serpientes
CHIMALCÓATL
escudo de serpientes
CHIMALLI
escudo
CHIMALMA
escudo yacente

E

EHÉCATL
 viento

H

HIUHTONAL
luz preciosa
HUITZILLIN
colibrí
HUITZILIHUITL
pluma de colibrí
HUITZILOPOCHTLI
colibrí izquierdo, colibrí del sur

I

ILHUICAMINA
flechador del cielo
ILHUICÓATL
serpiente celeste
ILHUITEMOC
el que desciende del cielo
IMACATLEZOHTZIN
la que ofrece mucho cariño
IXCATZIN
como algodón
IXTLIXÓCHITL
cara de flor
IXUALXOCHIOTL
planta de muchas flores
IZEL
única
ITZMIN
trueno
ITZPAPÁLOTL
mariposa negra
ITZCOATL
serpiente negra
ITZCUAUHTLI
águila blanca
IZTACOYOTL
coyote blanco
IZTAPAPALOTL
mariposa blanca
IZTAXÓCHITL
flor blanca
IZTACCIHUATL
Mujer blancal
IZTLACIHUATL
mujer de sal

M

MACUILXOCHITL
cinco flores
MALINALTZIN
hierbecita
MALINALXÓCHITL
flor de malinalli
MATLALCÓATL
serpiente-venado
MAXÓCHITL
ramo de flores
MAYAHUEL
la de la planta del maguey
MAZACOATL
serpiente-venado
MAZATZIN
venadito
METZTLI / MEXTLI
Luna
MIQUIZTLI
reposo, quietud, muerte
MIXCOATL
serpiente de nube
MIXTLI
nube
MIZTLI
puma
MOTECUHZOMA (Moctezuma)
tu señor enojado

N

NAHUI
cuatro, cuarto
NECUCYAOTL
guerrero por ambos lados
NELLI
verdad
NEZAHUALCÓYOTL
coyote que ayuna
NEZAHUALPILLI
niño que ayuna. El jefe hambriento
NOXOCHICOZTLI
collar de flores

O

OCATLANA
piedra que gira
OCELOCÓATL
ocelote-serpiente
OCELOTL
jaguar, ocelote
OHTONQUI
caminante
OMECATL
dos juncos
OLONTETL
piedra que gira
OLLIN
movimiento
OPOCHTLI
el de la mano izquierda

P

PAINALLI / PAINAL
mensajero, el de los pies muy rápidos
PAPALOTL
mariposa
PAPANTZI
señora mariposa
PELAXILLA
copo de algodón

Q

QUECHOLLI
flamenco, flamingo
QUECHOLLIQUETZAL
el flamenco más bello
QUETZAL
pluma hermosa
QUETZALCÓATL
serpiente emplumada
QUETZALLI
preciosa
QUETZALXILOTL
primoroso jilote
QUETZALZIN
pequeña bella
QUIAHUITL
lluvia
QUIAHUITZIN
lluviecita

T

TECOLOTL
búho
TECPALOTL
guacamaya de pedernal
TECPATL
pedernal
TEOTL
energía, dios
TEOXIHUITL
turquesa divina, preciosa
TEPEYOLOTL
corazón de los montes
TEPILTZIN
hijo privilegiado
TEPOCHTLI
joven
TEZCATL
espejo
TEZCATLIPOCA
espejo que humea
TEZOLPILIYOLOTL
corazón muy dulce
TLACAELEL
el que levanta el ánimo, persona diligente
TLAHCUILO
pintor, escritor
TLANEXTIC
luz poniente
TLANEXTLI
brillo, radiante, esplendor
TLAYOLOHTLI
corazón de tierra
TLAZOHTLALONI
hombre, forma masculina
TLAZOHTZIN
quien es amado
TLECÓATL
serpiente de fuego
TLECUAUHTLI
águila de fuego
TLEXOCHITL
flor de fuego
TLEYOTL
corazón de fuego
TZILMIZTLI
puma negro
TOCHTLI
conejo
TONAHUAC
único de la luz, posesiva
TONALLI
energía, día, calor
TONALNA
madre de la luz
TONANTZI
nuestra venerada madre
TONATIUH
Sol, el luminoso, el que calienta
TOPILTZIN
nuestro niñito, nuestro príncipe

U

UEMAN
venerable tiempo
UETZCAYOTL
esencia de la luz

X

XALAQUIA
la que está vestida de arena
XICOHTENCATL
jicote enfurecido
XIHUITL
cometa
XILONEN
mazorca de maíz
XIUHCÓATL
serpiente de fuego, serpiente turquesa
XIUHUITL
turquesa
XIUHXOCHITL
flor turquesa
XOCOYOTZIN
el más pequeño
XOCHICÓATL
serpiente florida
XOCHICOTZIN
pequeño collar de flores
XOCHILPILLI / XOCHIPILLI
hijo de las flores, príncipe u origen de las flores
XOCHILTLANEZI
flor de la alborada
XOCHIQUETZAL
la más preciosa flor. Plumaje de flor
XOCHIQUIAHUITL
lluvia florida
XÓCHITL / XÓCHIL
flor
XOCHIYETL
flor de tabaco
XOCHIYOTL
corazón de la gentil flor

Y

YAOCIHUATL
mujer guerrera
YAOTL
enemigo, guerrero
YARETZI
siempre serás amada
YOHUAL / YOHUALLI
noche
YOHUALTICITL
señora de la noche
YOHUALTZIN
nochecita
YOLCAUT
serpiente cascabel
YOLIHUANI
fuente de vida
YÓLOTL / YOLLO
corazón
YOLOTZIN
corazoncito
YOLOXOCHITL
corazón de flor
YOLTZIN
pequeño corazón
YOLYAMANITZIN
persona considerada

Z

ZELTZIN
delicada. Primera hija
ZIPACTONAL
luz armónica
ZYANYA
siempre, eterna






Tenamiquiliztli.






Hoy... posteo con sentimientos encontrados, por un lado me da mucho gusto y orgullo el saber que hay muchas personas que se interesan en el Idioma Nahuatl, que incluso hasta componen poemas, si! el Idioma Nahuatl es hermoso!!
Por otra parte con mucha tristeza, porque?
Porque los que están haciendo esto, son PERSONAS DEL EXTRANJERO que aprecian en sumo grado nuestro Idioma, y...  los Mexicanos????

Bueno esa es otra historia... los siguientes poemas fuerón compuestos por Poetas Sudamericanos (Increible?) utilizando muy bien el Nahuatl Clasico, he aqui:



Tenamiquiliztli.
Reeencuentro.
Francisco Morales Baranda


Atlixco nimitztemohua,
Te busco en el rostro del agua,

Innepapan xochitzalan,
Entre las variadas flores.

Nimitztemohua, nimitztemohua,
Te busco, te busco

Ihuan nimitznenatlixtemohua.
Y en vano te busco en el rostro del agua.

Nimitztemohua itzalan nomahuan,
Te busco entre mis manos,

In quiauhcuauhtla
En el bosque de lluvias.

In petlapaltic ihuan poyauhtic,
En las esteras húmedas y esponjadas,

In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta,
En las hojas, y te contemplo

Ipan noxochimil icuauhxochiuh.
En el árbol florido de mi jardín.









Moncuepa.
Volver.
Patrick Johansson



Tlein nicchihuaz ica in xinachtli intla
Que haré con la semilla,


amo mocuepa cuahuitl?
Si no se vuelve árbol?

Tlein nicchihuaz ica in atoyatl intla
Que haré con el río,

amo mocuepa teoatl?
Si no se vuelve mar?

Tlein nicchihuaz ica in ixhuetzquiliztli intla
Que haré con una sonrisa,


amo mocuepa tetlazotlaliztli?
Si no se vuelve amor?

Yèce…
Pero…

Campa mohuica in cuahuitl intla
A donde va el árbol,


amo mocuepa xinachtlli?
Si no vuelve a ser semilla?

Campa mohuica in atoyatl intla
A donde va el río,


amo mocuepa ameyalli?
Si no vuelve a ser manantial?

Campa mohuica in tetlazotlaliztli intla
A donde va el amor,


amo mocuepa ixhuetzquiliztli?
Si no vuelve a ser sonrisa?



  

Aca ilhuitl...
Algún dia…
Luis Alveláis Pozos


Aca ilhuitll nehuatl niyaz
Algún día iré,

in Quenonamican inchan.
a la morada de los descarnados.

Zan queman, aca ilhuitl niyaz.
Alguna vez, algún día iré.

Nitotocaz ye non euaz in yeyantli
Pronto partiré hacia el lugar

in canin tzatzi in Hueicuauhtli,
donde grita el Águila Caudal,

in canin Ocelotl techyolleua
en donde el Tigre nos incita

huicpa in yaochichihualiztli;
al combate;

yece axcan, Nacaxochitl,
pero ahora, Flor de Carne,

ma tinechmaca moite in
entrégame tu vientre

tlanextiltitech in ayac cuepaliztli
de luces sin retorno

ihuan ma tinectlauana
y embriágame

ica in moezxochtl
con tu licor florido

in tonalmiquizizalan ihuanin tetl,
entre el ardor y el fuego;

pampa Xochquetzal techpaneua
porque la Señora del Amor nos protege

ica in tlapatili ixochihuan
con el manto de sus flores embriagantes

tehuintique in iztac ihiotzalan
entre el aliento blanco


ihuan popochtic in Copaltitech. 
y perfumado del Copal.




P.D. Si los autores considerán que sus poemas no deben estar aqui, pueden solicitar que se eliminen de este post, gracias.

El Idioma Español es un Idioma Hibrido.

Sabias que el Idioma Español que se Habla en Mexico es el resultado del Español de España y El Idioma Nahuatl de Los Mexicas? Es por esa raz...