El siguiente Vocabulario Nahuatl es de Fray Juan Guerra, que se encuentra en algún museo de Francia, el español usado en este vocabulario es el que se usaba en el pasado, no son errores de "dedo" es el documento original como se encuentra en Francia:
INTRODUCCION:
Vocabulaire de Fray Juan Guerra
Le vocabulaire est inséré à la fin de l’Arte de la lengua mexicana según la acostumbran los indios en todo el obispado de Guadalajara, parte del de Guadiana y del de Mechoacán de Fray Juan GUERRA, publié pour la première fois en 1692 à Mexico. Nous avons travaillé à partir de la seule réédition, celle de 1900, publiée à Guadalajara, intitulée Arte de la lengua mexicana : que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan.
Juan Guerra, un franciscain, fut curé d’Ahuacatlan, Jalisco, la plus grande partie de sa vie.
L’un des intérêts de ce vocabulaire est qu’il représente une variante régionale du nahuatl. On notera cette phrase du prologue au lecteur : « … la lengua Mexicana q[ue] acostumbran hablar los Naturales de ellas [estas partes], es muy diferente, q[ue] la mera Mexicana, porq[ue] ya le añaden Sylabas à los vocablos y se las quitan, y en muchas vezes son en el todo diferentes. »
Il semblerait que le son écrit dans l’Arte soit en fait un l. L’auteur, après avoir expliqué qu’il transcrit un son qui se prononce z, signale à propos de la suite : « la otra pronunciacion es la de la T. y de la L. y de final juntas, y la L es la que se pronuncia como letra, la T no. ». La variante décrite ici serait donc la même que la variante en l qui se parle aujourd’hui à Pómaro, dans le Colima.
45 | ||
Ylhuicac | El Cielo | |
Ylhuicame | Los Cielos | |
Tonati | El Dia | |
Taioa | La Noche | |
Tayoaia | La Obscuridad de la Noche | |
Tonalli | El Sol | |
Tonaian | El Sol | |
Citlalli | La Estrella | |
Citlalme | Las estrellas | |
Metzti | La luna | |
Metztli | El mes | |
Xihuitl | El año | |
Huei citlali | El luzero | |
Tlahuizcalpa | Al amanecer | |
Cahuitl | El tiempo | |
Xopantla | El tiempo de aguas, o verano | |
Tonalco | El tiempo de secas o de invierno | |
Moztla | Mañana | |
46 | Yalhua | Ayer |
Huiptla | Passando mañana | |
Yahuiptla | Antier | |
Axcan | Oy, vel agora | |
Ayoc | Nunca | |
Yhziuca | Apriesa | |
Campa | Adonde, en donde, o donde | |
Yolic | Aspacio | |
Momoztla | Cada dia | |
Cemilhuitl | Todo el dia | |
Hueltona | Hace mucho calor | |
Huel occehua | Hace mucho frio | |
Ochuiptla | Essotro dia | |
Achitonca | De aqui â un poco | |
Ocmaya | De aqui â un rato | |
Quintepan | Despues | |
zantepan | Despues | |
zenca | Grandemente | |
Tlexuchtle | La lumbre | |
Tecolli | El carbon | |
Poctli | El humo | |
Nican | Aqui | |
Uncano | Ay | |
Nepa | Alli | |
Ympa | Allà | |
Achinepa | Mas alla | |
Achiuncano | Mas ai | |
Achiumpa | Mas allâ | |
Achinica | Mas aqui | |
Nicai | Por aqui | |
Nepai | Por alli | |
Vncai | Por ay | |
Vmpai | Por allà | |
Tlaca | De dia | |
Teotla | A la tarde | |
Tenextli | La cal | |
Nextli | La ceniza | |
47 | Xalli | La arena |
Tlaili | La tierra | |
Tlil tecomatl | El tintero | |
Totol acal | La pluma | |
Amatl | El papel | |
Amoxtli | El libro | |
Teilpiloyan | La carcel | |
Tlapactli | La ropa | |
Tlatziuchqui | El floxo | |
Tlatziuhquime | Los floxos | |
Tepotzpixqui | El herrero | |
Tepotzpixquime | Los herreros | |
Quauhxinqui | El carpintero | |
Quauhxinquime | Los carpinteros | |
Qualli | Bueno | |
Mahuiztic | Mui bueno, o cosa admirable | |
Amo qualli | Malo | |
Necuhtli | La miel de avejas | |
Tzotzocolli | El cantaro | |
Tecoloyan | La subida | |
Temoloian | La baxada | |
Ya teotla | Ya es tarde | |
Ayamo teotlac | Aun no es tarde | |
Xoxouhqui | Cosa verde no madura | |
Chichiltic | Colorado | |
Tiltic | Negro | |
Chipahuac | Blanco | |
Iztac | Blanco | |
Coztic | Amarillo | |
Xoxoctic | Verde color | |
Nextic | Pardo | |
Texutic | Azul | |
Cuitlaxtli | El cuero | |
Niman | Luego | |
Huacqui | Cosa seca | |
Pitzahuac | Cosa delgada | |
Yamanqui | Cosa blanda | |
48 | Tomahuac | Cosa gorda |
Patlahuac | Cosa ancha | |
Tlaxcalli | La tortilla | |
Ohtli, vel otli | El camino | |
Nontli | El nnido | |
Intlacamo | Si no | |
Atl | Agua | |
Atl totonqui | Agua caliente | |
Xuchi atl | Agua de olor de rosas | |
Atl iztic | Agua fria | |
Atl tlateotechihuali | Agua bendita | |
Xoco cuitlatl | La sera | |
Tlamantli | La cosa | |
Tlaneloani | Reboltoso | |
Achichica | Cada rato | |
Melahuac | La verdad | |
Yztlacatiliztli | La mentira | |
Huecac | Lejos | |
Iztatl | La sal | |
Iztlacatini | Mentiroso | |
Intla | Si | |
Quema | Si | |
Quemmanian | Alguna, o algunas veces | |
Ya huecahuac | Ya mucho tiempo | |
Tlamamalli | La carga | |
Quexquich | Quantos vel quantas | |
Quezquipa | Quantas vezes | |
Aqui | Alguno, o quien | |
Aquique | Algunos, o quienes | |
Amo aqui | Ninguno, vel ninguna | |
Amo aquique | Ningunos, o ningunas | |
Xuchitl | La rosa | |
Totolle | La gallina | |
Totolme | Las gallinas | |
Totolle ichpochtli | La polla | |
Totolle tlatlazqui | La gallina ponedera | |
Tototetl | El huevo | |
49 | totolteme | Los huevos |
Xinaxtli | La semilla | |
Zanzemitl | De Vna vez | |
Tlatzetzeloni | El sedazo | |
Comitl | La olla | |
Nacalt | La carne | |
Potzcauhqui | Cosa mohosa | |
Palani | Cosa podrida | |
Potoni | Cosa hedionda | |
Oquaqualoc | Cosa carcomida | |
Chichiactic | Cosa manchada | |
Chiahuac | Cosa mantecosa | |
Chicahuac | Cosa fuerte | |
Tecuani | El tigre | |
Tecuanime | Los tigres | |
Ocelotl | El leon | |
Tochi | El conejo | |
Epatl | El sorrillo | |
Quimichi | El raton | |
Huei quimichi | La rata | |
Azcalt | La ormiga brava | |
Azcatlme | Las ormigas bravas | |
Tzicame | Las ormigas arrieras | |
Moiolme | Los mosquitos | |
Moiotl | El mosquito | |
Mixto | El gato | |
Atemitl | El piojo | |
Atemime | Los piojos | |
Tecpin | La pulga | |
Tecpime | Las pulgas | |
Tzaiotl | La mosca | |
Tzaiome | Las moscas | |
Mazatl | El venado | |
Mazame | Los venados | |
Chichi | El perro | |
Tehalotl | La ardilla | |
Ayotochi | El armadillo | |
50 | Oztochi | La zorra |
Quauhtlan | El monte | |
Ixtlahuatl | La sabana, o llanada | |
Quahuitl | El leño, o arbol | |
Ameyalli | La fuente vel ojo de agua | |
Atenco | El rio | |
Teoatenco | El mar | |
Atlauhtli | El arroyo | |
Ilihuiz | Cosa tosca | |
Chichic | Cosa amarga | |
Tzopelli | Cosa dulce | |
Tlatzintan | Abajo | |
Tlacpac | Arriba | |
Tlalpan | El suelo | |
Oquic | Mientras | |
Ycuitapitl | La cola | |
Melauhca | Derecho | |
Ixpanzinco | Delante | |
tlamampa | El grado | |
Cotoncauhcoliztli | El parentesco | |
Teoiotica | Espiritual | |
Nelli | De verdad, o cosa verdadera | |
Nozo | O | |
Azo | O vel quisas | |
Tlatacolli | La culpa | |
Chicahualiztli | La fuerza | |
Tlamachihualli | La medida | |
Tlamama | El cargador | |
Tequipacholli | El pesar | |
Tetlaocoializtli | La pena | |
Tetlamacehualiztli | La penitencia | |
Mozahualiztli | El ayuno | |
Teotl | Dios | |
Tlacatecolotl | El diablo | |
Teiolcuitiliztli | La confesion | |
Tlaneltoquiliztli | La feé | |
Pocahualiztli | La inchazon | |
51 | Tlatlacollitemictiani | Pecado mortal |
Mopaltzinco | Por vida tuya | |
Atonahuiztli | La calentura | |
Cecuiztli | El frio de la calentura | |
Acatl | La caña | |
Teizmanaliztli | La sangria | |
Nenenqui | El pasajero | |
Nenenquime | Los pasajeros | |
Mochiahuiliz | Tu cansancio | |
Tequio | El oficio | |
Motoliniliztli | La pobreza | |
Miquiliztli | La muerte | |
Michi | El pecado | |
Micqui | El muerto | |
Micquime | Los muertos | |
Tequipanoliztli | El trabajo | |
Qualca | Temprano | |
Payna | Presto | |
Teotlac | A la tarde, o esta tarde | |
Ichuatzinco | Por la mañana | |
Coatl | La culebra | |
Coame | Las culebras | |
Colotl | El alacran | |
Colome | Los alacranes | |
Acuetzpalin | El lagarto | |
Cuetzpalin | La lagartija | |
Ixquichi | Basta | |
Yaiehua | Endenantes | |
Centlapal | De vn lado | |
Occentlapal | Del otro lado | |
Huecapan | Alto | |
Noyan | En todas partes à todas partes |


