Vistas a la página totales

sábado, 30 de julio de 2011

Canto de Poeta.










XICHOCA, NI CUICANITL,
Llora, yo soy cantor
NIC ITTA NOXOCHIUH ZAN NOMAC ON MANIA
Veo las flores que estan en mis manos
ZAN QUIHUINTIA YE NOYOL NICUICANITL.
Y que embelesan mi corazon:  yo soy cantor.





NOHUIAN NEMIA ZANCA YE NOYOLLO NOTLAYOCOL.
Por dondequiera mi corazón, mi mente.  
XIUHTLAMATELOLLA QUETZALCHALCHIUHTLA IPAN
Cual puñado de turquesas, como luciente esmeralda
YE NICMATI YECTLI YE NOCUIC YECTLI NOXOCHIUH.
Estimaba yo mi canto y mis bellas flores.
AN NICNIHUAN TEPILHUAN, XON AHUIACAN
Gozaos, amigos mios,
A AYAC  ON  NEMIZ IN TLALTIPAC.
nadie quedara en la tierra.





AN NIQUITQUIZ YE NIAZ
Yo no he de llevarme
YECTLI NOCUIC  YECTLI NOXOCHIUH.
Mis cantos bellos, ni mis hermosas flores.
AN  NICNIHUAN TEPILHUAN, XON AHUIACAN
Gozaos, amigos mios
A AYAC  ON  NEMIZ  IN TLALTIPAC.
Nadie quedara en la tierra.
OHUAYA ANCO NICHOCA.
Por eso lloro.
NICTZETZELO XOCHITL.
Y esparzo mis flores.





¿MACH NOHUAN TONYAZ QUENONAMICAN?
¿iras tu acaso conmigo a la región del misterio?
AN  NIQUITQUIZ  XOCHITL,
Yo no llevare mis flores,
ZAN  NICUICANITL.
Aunque sea yo un cantor.
MA YA XON AHUICAN CAN TOYA NEMIA
Gozaos, aun vivimos:
TIC  CAQUI  YE  NOCUIC.
Estas oyendo mi canto.
A ICA NICHOCA NI CUICANITL,
Por eso lloro, yo cantor.





A ICHAN HUICALO YANCUICATL.
No es llevado a la casa del sol el canto,
AH MICTLAN TEMOHUILO YA YECTLI YA XOCHITL,
No bajan al reino de los muertos las bellas flores,
ONCA YA ONCA YA OHUAYAN  ILACATZIUH ANCA YAHO.
Aquí y solamente aquí se enlazan los bellos cantos.





AMONEQUIMILOL  AMONECUILTONOL
Es vuestra gala y riqueza, oh capitanes de guerra:
AN  TEPILHUAN AH  ICHAN A OHUICALO YANCUICATL,
No a su casa es conducido el canto y la bella flor,
AH MICTLAN TEMOHUILO YA YECTLI, YA XOCHITL,
No bajan al reino de los muertos las bellas flores,
ONCAN YE ONCAN HUAYA ILACATZIUH ANACA YAHO.
Aquí y solamente aqui, se enlazan los bellos cantos.










viernes, 29 de julio de 2011

COLLOQUIOS Y DOCTRINAS I.



Colloquios y Doctrina... Ed. W. Lehmann, pp. 100 - 106.

IDEAS METAFISICAS Y TEOLOGICAS DE LOS NAHUAS.
(La replica de los tlamatinime a la impugnación de los frailes)

Entre los varios textos Nahuas que hablan acerca de la concepción que los TLAMATINIME tenian sobre la divinidad, hay uno de particular interes que contiene la respuesta dada por los sabios Nahuas a los 12 frailes impugnadores de su religión y tradiciones.
Se trata de toda una sección del libro LOS COLLOQUIOS, que no es sino la recopilación hecha por SAHAGÚN sobre la documentación que halló en Tlatelolco, de las platicas y discuciones tenidas por los doce primeros frailes, llegados en 1524, con los nativos (Nahuas) principales y sus sabios acerca de temas religiosos.





PARTE 1:

Totecuiohuane, tlatoquee,
“Señores nuestros, muy estimados señores,
tlazotitlacae, oanquimihiyouiltique,
habeis padecido trabajos para llegar a esta tierra.
Ca nican amitzinco amocpaczinco
Aquí, ante vosotros, os contemplamos
Titlachia in timacehualti.
Nosotros, gente ignorante.



Auh in axcan tlein, quenami,
Y ahora ¿que es lo que diremos?
Ce tlehuatl in tiquitozque
¿que es lo que debemos dirigir a
In tiquehuazque amonacazpantzinco;
Vuestros oidos?
Mach titlatin,
Somos acaso algo?
Ca zan timacehualtotonti…
Somos tan solo gente vulgar…


Ca cententli, otentli ic tococuepa
Por medio del interprete respondemos
In toconilochtia in ihiio in itlahtol,
Devolvemos el aliento y la palabra,
In tloque, nahuaque;
Del Señor del cerca y del junto,
Ic icua tla itzontla tiquiza,
Por razón de él, nos arriesgamos,
Ic tontotlaza in atoiac, in tepexic…
Por esto nos metemos en peligro…


Ace taquian nace topolihuian,
Tal vez a nuestra perdición, tla vez a nuestra destrucción 
Azo titlatlatzihuitique:
Es sólo a donde seremos llevados;
Ieh campa nel nozoc tiazque
(mas) ¿A dónde deberemos ir aún?
Ca timacehualti
Somos gente vulgar


Tipolihuini timiquini,
Somos perecederos, somos mortales,
Ieh mah ca timiquican,
Déjennos pues ya morir,
Ieh mah ca tipolihuican,
Déjennos ya parecer,
Tel ca tetu in omicque,
Puesto que ya nuestros dioses han muerto,
Ma motlali in amohiollotzin amonacaiotzin
(pero) tranquilícese vuestro corazón y vuestra carne,
(totecuyohuane)
¡señores nuestros!


Ca achitzin ic tontlaxeloa
Porque romperemos un poco,
In axcan achitzin ic tictlapoa
Ahora un poquito abriremos
In itop in ipetlacal in tlacatl totecuhio,
El secreto, el arca del señor nuestro (dios),
Anquimitalhuia
Vosotros dijisteis
Ca amo tictiximachilia.
Que nosotros no conocemos.


In tloque nahuaque,
Al señor del cerca y del junto,
In ilhuicahua in tlalticpaque:
A aquel de quien son los cielos y la tierra:
Anquimitlahuia
dijisteis
Ca amo nelli teteu in toteuhuan,
Que no eran verdaderos nuestros dioses,
Ca yancuic tlatolli,
Nueva palabra es esta,
In anquimitalhuia,
La que hablais,


Auh ic titotlapololtia,
Por ella estamos perturbados,
Ic titotetzahuia.
Por ella estamos molestos.
Ca in totechiuhcahua
Porque nuestros progenitores,
In oihieco, in onemico tlalticpac
Los que han sido, los que han vivido sobre la tierra,
Amo iuh quitotihui:
No solian hablar asi,
Ca iehoantin techmacatihui
Ellos nos dieron
In intlamanitiliz,
Sus normas de vida


Iehoantin quineltocatihui,
Ellos tenían por verdaderos,
Quintlahiecultitihui,
Daban culto
Quin mahuiztilitihui in teteu:
Honraban a los dioses
Iehoantin techmachtitiaque
Ellos nos estuvieron enseñando
In ixquich in tlahiecoltiloca,
Todas sus formas de culto,


In immahuiztililoca
Todos sus modos de honrar (a los dioses)
Inic imixpa titlalcua
Asi, ante ellos acercamos la tierra a la boca,
Inic titizo,
(por ellos) nos sangramos
Inic titoxtlahua,
Cumplimos las promesas,
Inic ticopaltema,
Quemamos copal (incienso)
Auh inic titlamictia,
Y ofrecemos sacrificios.


Quitotihui,
Era doctrina de nuestros mayores
Ca iehoantin teteu impalnemoa,
Que son los dioses por quien se vive,
Iehoantin techmaceuhque.
Ellos nos merecieron, (con su sacrificio nos dieron vida).
In inquin in canin, inoc iohuaya.
¿en que forma, cuando, dónde?


Ouh quitotihui,
Cuando aún era de noche,
Ca iehoantin techmaca,
Era su doctrina,
In tocochca in toneuhca,
Que ellos nos dan nuestro sustento,
Auh in ixquich in ioani, in cualoni,
Todo cuanto se bebe y se come,
In tonacahiotl, in tlaolli, in etl,
Lo que conserva la vida, el maiz, el frijol,
In oauhtli, in chie.
Los bledos, la chia. 



miércoles, 27 de julio de 2011

Poemas en Nahuatl II.


ESTA ES UNA PARTE DE UN PEQUEÑO POEMA DE LA COLECCIÓN DE CANTARES MEXICANOS, DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MEXICO.







¿OHUA HUICALO IN XOCHITL CAN ON YE MICTLAN?
¿SE LLEVAN FLORES A LA REGION DE LA MUERTE?

¿ON TIMIQUI OC NEL ON TINEMI?
¿ESTAMOS MUERTOS O VIVIMOS AUN?








¿CUIX OC NELLY NEMOHUA OA TLALTICPAC YHUI OHUAYE?
¿”ACASO DE VERDAD SE VIVE  EN LA TIERRA?

AN NOCHIPA TLALTICPAC:   
NO PARA SIEMPRE EN LA TIERRA:

ZAN ACHICA YE NICAN, OHUAYE, OHUAYE.
 SOLO UN POCO AQUÍ.

TEL CA CHALCHIHUITL NO XAMANI.
AUNQUE SEA JADE SE QUIEBRA,

NO TEOCUITLATL IN TLAPANI
AUNQUE SEA ORO SE ROMPE,

NO QUETZALLI POZTEQUI YA HUI OHUAYA.
AUNQUE SEA PLUMAJE DE QUETZAL SE DESGARRA,

AN NOCHIPA TLALTICPAC:  ZAN ACHICA YE NICAN.
NO PARA SIEMPRE EN LA TIERRA: SOLO UN POCO AQUÍ”.









¿AZO TLA NEL O TIC ITOHUA NICAN, IPAL NEMOHUA?
“¿ACASO HABLAMOS ALGO VERDADERO AQUÍ, DADOR DE LA VIDA?

ZAN TONTEMIQUI IN ZAN TONCOCHITLEHUACO
SOLO SOÑAMOS, SOLO NOS LEVANTAMOS DEL SUEÑO.

ZAN IHUQUI TEMICTLI...
SOLO ES UN SUEÑO...

AYAC NELLY IN QUILHUIA NICAN...
NADIE HABLA AQUÍ DE VERDAD...





¿ CUIX OC NELLI´N  TLACA´?
¿ACASO SON VERDAD LOS HOMBRES?

YE YUH CA AYOC NELLI IN TOCUIC.
POR TANTO YA NO ES VERDAD NUESTRO CANTO.

¿TLEN O ZO IHCA?
¿QUÉ ESTA POR VENTURA EN PIE?

¿TLE HUAL QUIZA?
¿QUÉ ES LO QUE VIENE A SALIR BIEN?






martes, 26 de julio de 2011

Poemas en Nahuatl.



ESTA ES UNA PARTE DE UN PEQUEÑO POEMA DE LA COLECCIÓN DE CANTARES MEXICANOS, DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MEXICO.


¿TLE IN MACH TIQUILNAMIQUIA?
¿QUE ERA LO QUE ACASO RECORDABAS?

  ¿CAN MACH IN NEMIA´N MOYOLLO?
¿DONDE ANDABA TU CORAZON?

IC TIMOYOL CECENMANA AYA.
POR ESO DAS TU CORAZON A CADA COSA,

AHUICPA TIC HUICA: TIMOYOLPOPOLOA AYA.
SIN RUMBO LO LLEVAS: VAS DESTRUYENDO TU CORAZON.

¿IN TLALTICPAC CAN MACH  TI  TLATIUH?
SOBRE LA TIERRA, ¿ACASO PUEDES IR EN POS DE ALGO?











¿CAMPA NEL TIAZQUE?
¿A DONDE IREMOS?

CA ZAN TITLACATICO.
SOLO A NACER VENIMOS.

CA OMPA HUEL TOCHAN:
QUE ALLA ES NUESTRA CASA:

IN CANIN XIMOAYAN,
IN ONCAPA IN YOLIHUAYAN AIC TLAMIAN.
DONDE ES EL LUGAR, DE LOS DESCARNADOS.








NINOTOLINIA:
SUFRO:

IN AIC NOTECH ACIC IN PACTLI IN NECUILTONOLLI.
NUNCA LLEGO A MI ALEGRIA, DICHA.

¿ YE NICAN TLE ZAN NEN NAICO ?
¿AQUÍ HE VENIDO SOLO A OBRAR EN VANO?

¡ CA AHMO IMOCHIUYAN ¡
NO ES ESTA LA REGION DONDE SE HACEN LAS COSAS.

     TALCAZO AHTLE NICAN XOTLA
CIERTAMENTE NADA VERDEA  AQUÍ:

CUEPONI IN NENTLAMACHTILLI.
ABRE SUS FLORES LA DESDICHA.











¿AZO TLA NEL O TIC ITOHUA NICAN, 
“¿ACASO HABLAMOS ALGO VERDADERO AQUÍ,

IPAL NEMOHUA?
 DADOR DE LA VIDA?

ZAN TONTEMIQUI IN ZAN TONCOCHITLEHUACO
SOLO SOÑAMOS, SOLO NOS LEVANTAMOS DEL SUEÑO.                   

ZAN IUHQUI TEMICTLI...
SOLO ES UN SUEÑO...

AYAC NELLY IN QUILHUIA NICAN...
NADIE HABLA AQUI DE VERDAD...”


sábado, 16 de julio de 2011

Escritos Nahuatl antiguos.

El siguiente documento es un escrito antiguo, no presento datos ya que eso le corresponde a otras personas, lo publico porque esta escrito en El Idioma Nahuatl, espero disfruten de este escrito, primero en Nahuatl y despues en Español (antiguo):



CUARTA RELACIÓN: 50 AÑOS 65
No ihuan ye iuh nepa ontzonxihuitl ipan ce xihuitl in ihquac in motlalli inic tlatlallili huei altepetl Roma itzonteco in cemanahuatl
No ihuan ye iuh nepa chicontzonxihuitl ipan yepohualxihuitl ipan  yexihuitl quihualmihualli huel yehuatzin itencopatzinco in Noe inic o hualla inic oncan motecaco inic oncan motlallico España in Yehuatl Patriarca Tubal ixhuiuhtzin in Noe ipiltzin in Japheth ihuan icihuauh ipilhuan in quinhualhuicac ihuan oc cequi miec tlacatl in quihualtepotztocaque inic motlallico España ipan xihuitl quin oyuh nepa chiconpohualxihuitl ipan yexihuitl mochiuh in     omoteneuh apachihuiliztli  cemanahuac in diluvio in omito ipantzinco mochiuh in Noe
inin yehuatzin Noe ic oppa yehuatzin ic ome quauhtzonyotl xinachtli mochiuh in tlacamecayotica in ixquichca in ihquac ic chihualloc yocoyalloc cemanahuatl inic ompa yehuatl itech hualpeuhtica in huel achto tlacatl quauhtzonyotl tlacamecayotica     xinachtli mochiuh in achto tothatzin Adán  in ixquichca in iuh omito inic polliohuaco atl in apachihuiliztli mochiuh nohuian cemanahuac in amo mocauh  in ixquichca onpohualilhuitl ihuan onpohualyohualli in oquiyauh quipanahui in ipa in ixquich in cenca huehuecapan in itzon in ihuitlatztica in mochi tetepe  auh cayxquich chicuei tlacatl in momaquixti in ihtic huei acalli inic ce tlacatl yehuatzin in omoteneuhtzino in cenquizca cualnemillice Noe ca can icel itech quimottili cualtihuani yectihuani gracia in ixpantzinco totecuiyo Dios ihuan inamictzin ihuan yeintin ipilhuan inic ce itoca Sem, inic ome itoca Cham, inic yei itoca Japheth ihuan in incihuahuan intoca inic ce Tytea Magna, inic ome itoca  Pandora, inic yei itoca Noela, inic nahui itoca Noegla in momaquixtique inic oc ceppa ic oppa yehuantin cuauhtzonyome xinachtin mochiuhque otlayancuillique in tlacamecayotica i nohuian cemanahuac.
Auh inic no yehuantin in otiquinteneuhque in tocolhuan in huehuetque, in chichimeca ca no oncan tetech quica in oncan atenquicaco in oncan motlallico Aztlan. Auh yece amo huel momati ac yehuatl in yeitin ipilhuantzitzinhuan Noe in itech quica huehuetque chichimeca cuix yehuatl in itoca Japheth, anoco yehuatl in itoca Sem, anoco yehuatl yn itoca Cham, ca can niman ayac huel quimati. Auh









CUARTA RELACIÓN: 50 AÑOS 65
y también ya habían pasado ochocientos un años desde que se asentó, desde que se fundó la gran población' de Roma, cabeza del mundo. ,
y también habían pasado ya dos mil ochocientos sesenta y tres años desde que el mismísimo Noé envió, por su propia boca, por lo cual vino, se estableció, se asentó allá en España, al patriarca Tubal que era nieto de Noé, hijo de Jafet, y trajo a su mujer ya sus hijos además de otras muchas personas que lo siguieron cuando vino a asentarse a España. En este año habían pasado ciento cuarenta y tres años desde que ocurrió el mencionado anegamiento del mundo, el Diluvio, que, se dijo, sucedió en tiempos de Noé.
Este Noé fue quien, en la segunda ocasión, se hizo el segundo tronco y semilla del linaje humano, desde que fue hecho, desde que fue creado el mundo, porque entonces, aquél por el que tuvo comienzo, el primerísimo hombre que se hizo tronco del linaje humano, que se hizo semilla, fue nuestro primer padre Adán, hasta que, como se dijo, todo vino a perderse por el agua, por el anegamiento que ocurrió por todas partes del mundo, pues no cesó de llover durante cuarenta días y cuarenta noches, sobrepasó todas las cumbres de las grandes elevaciones, las extensiones de todos los cerros. y solamente ocho personas se salvaron en el interior de una gran embarcación: la primera persona fue el enteramente bondadoso, el mencionado Noé, porque sólo él mostró bondad y rectitud, gracia, ante nuestro señor Dios; y también su esposa y sus tres hijos, el primero de nombre Sem, el segundo de nombre Cam, el tercero Jafet; asimismo sus mujeres, cuyos nombres son, la primera, Tytea Magna; la segunda, de nombre [118v] Pandora; la tercera, de nombre Noela; la cuarta, de nombre Noegla, que se salvaron, con lo cual, por otra ocasión, por segunda vez, se hicieron troncos, semillas que, por el linaje humano, renovaron el mundo por todas partes.
y por esta razón, también los que nombramos nuestros abuelos, los antiguos, los chichimeca, que ciertamente también descienden de la gente de allá, vinieron a desembarcar, vinieron a asentarse allá en Aztlan. y sin embargo, no se puede saber de cuál de los tres hijos de Noé descienden los antiguos chichimeca. ¿Acaso del de nombre Jafet? , ¿tal vez del de nombre Sem? , ¿quizá del de nombre Cam? Ciertamente de momento nadie lo puede saber. y no obstante, así es la verdadera creencia, que todos somos hijos de nuestro primer

9 Agregado.
10 Sobrepuesta la final tli.
11 Intercaladas estas'1res palabras. 12 Palabra corregida. 13 Léase: inic ey. 









El Idioma Español es un Idioma Hibrido.

Sabias que el Idioma Español que se Habla en Mexico es el resultado del Español de España y El Idioma Nahuatl de Los Mexicas? Es por esa raz...